

With quality remaining essential ( our TTI survey indicated quality is 6 times more important than cost), it is under pressure from shortening deadlines and the increase of small and micro-translation – small projects or in some cases a few words which need to be translated quickly. Inevitably the tools used by professional translators and project managers need to cater for a huge range of scenarios, way of working and file types.Īll of our surveys and research indicates that things are just getting even more complicated. It is undeniable that translating and managing localization projects is complex. It brings new ways to help you interact, learn, discover and make the most of SDL Trados Studio.

His original definition gives you a sense of what our Studio 2019 release is all about. I wanted to cover all aspects of the person’s experience with the system including industrial design, graphics, the interface, the physical interaction, and the manual.” In his words : “I invented the term because I thought human interface and usability were too narrow. First things first – what does User Experience actually mean?ĭonald Norman is credited to have invented the term when he was the Vice President of the Advanced Technology Group at Apple. A term that you hear more and more frequently in many different business world ‘arenas’. This is where SDL Trados Studio 2019 enters, where the focus has been about User Experience or UX for short. Especially as 50% of our users feel they are not making the most of SDL Trados Studio. However, as we continue to engage with the translation community and get more and more feedback, we felt we wanted to go even further. From new features including AutoSuggest, AutoCorrect and Concordance Search, to User Interface enhancements such as the Customizable Ribbon and a flat icon design, not to mention recent innovations including upLIFT Fragment Recall and AdaptiveMT, we’ve always had the user’s experience at the forefront of our minds. I feel we have come a long way from July 2006 and with the launch of SDL Trados Studio in 2009 we made a significant step in making our leading translation software easier to use. Writing this blog is a personal opportunity to reflect on all the things that have changed since I joined… and what has changed from 12 years ago, when we launched SDL Trados 2006. I am thrilled to announce the release of SDL Trados Studio 2019, which hits the market on my 12th anniversary at SDL – almost to the day.
